Особливості перекладу неологізмів

Udovichenko, Hannah та Удовіченко, Ганна Михайлівна та Удовиченко, Анна Михайловна та Mitsenko, Vitalyy та Міценко, Віталій Володимирович та Миценко, Виталий Владимирович (2019) Особливості перекладу неологізмів. Інтелект, особистість, цивілізація (2 (19)). с. 18-25. ISSN 2079-4835

[img]
Перегляд
Text
Udovichenko_Mitsenko.pdf

Завантажити (336kB) | Перегляд

Резюме

Мета. Описати загальні особливості перекладу англійських неологізмів українською мовою. Методи. Використано методи аналізу, узагальнення, порівняння, вивчення критичної літератури по темі, робота з науковими джерелами. Результати. Ми прийшли до висновку, що переклад неологізмів є однією з найскладніших завдань. Дослідження показує, що основною складністю перекладу є перенесення значення в нове слово. У цій статті наводяться способи збагачення словникового запасу англійської мови за рахунок неологізмів. Проведене дослідження дає підставу стверджувати, що в сучасній науковій літературі багато дослідників виділяють наступні основні способи перекладу неологізмів: 1. транслітерація і транскрипція; 2. калькування 3. описовий переклад; 4. пряме включення; 5. приблизний переклад. Транслітерація заснована на передачі графічного зображення, а саме на передачу букв, і використовується для передачі власних назв. Транскрипція заснована на фонетичному принципі, тобто передачі звуків англійських звуків українськими літерами. Практика транскрипції набагато більш поширена в сучасній практиці перекладу, яка полягає в передачі українських букв не в формі правопису, а в звучанні англійського слова. Через значні відмінності у фонетичних системах української та англійської мов такий переклад завжди дещо умовний і відтворює тільки схожість англійського звуку. Слід пам’ятати, що при використанні транскрипції завжди присутній елемент транслітерації. Переклад неологізмів шляхом калькування – метод полягає в заміні складових частин, морфем або слів (у випадку постійних фраз) одиницями оригіналу їх лексичними аналогами на мові перекладу. Переклад неологізмів за допомогою прямого включення полягає в заміні складових частин морфем або слів одиницями оригіналу – їх лексичними відповідниками на мові перекладу, залишаючись при цьому постійної внутрішньої формою лексичної одиниці. Перевага цього методу полягає в його стислості і простоті. Метод описового перекладу також може бути виконаний за допомогою методу заміщення. Описовий переклад - це метод передачі неологізму, в якому слово (або фраза), вже існуюче в мові перекладу, яке не є неологізмом в ньому, але має досить загальних значень з вихідним словом, використовується в якості його еквівалента. В ідеалі, тут можна досягти семантичної конгруентності, тобто збігу денотативного цінностей (з неминучим розбіжністю в деяких коннотатівних цінностях).

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: неологізм, переклад, способи перекладу, контекст
Теми: Наукові матеріали > Статті в журналах
Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація
Наукові матеріали > Статті в журналах > Гуманітарні науки
Підрозділи: Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація
Користувач, що депонує: Адміністратор репозиторію
Дата внесення: 19 Черв 2020 08:19
Останні зміни: 19 Черв 2020 08:19
URI: http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/1983

Дії (потрібно увійти)

Перегляд елементу Перегляд елементу

Завантаження документа

Завантажень помісячно за останній рік

Детальна статистика завантажень