Особливості перекладу неологізмів

Udovichenko, Hannah та Удовіченко, Ганна Михайлівна та Удовиченко, Анна Михайловна та Herasymenko, Darya та Герасименко, Дар`я В`ячеславівна та Герасименко, Дарья Вячеславовна (2019) Особливості перекладу неологізмів. Інтелект, особистість, цивілізація (2 (19)). с. 40-48. ISSN 2079-4835

[img]
Перегляд
Text
Udovichenko_Herasymenko.pdf

Завантажити (357kB) | Перегляд

Резюме

Мета. Метою даної статті є дослідження особливостей відтворення термінів в українському перекладі роману П. Зюскінда «Запахи, або Історія одного вбивці (Парфуми)». Методи. У роботі були використані методи аналізу, синтезу, співставлення, вивчення критичної літератури за темою, роботи з науковими джерелами. Результати. Переклад термінів у художній літературі не обмежений такими жорсткими вимогами, як в спеціальній літературі. Достовірність художнього твору – це достовірність іншого роду, що не документальна. Якщо використовувати роман П. Зюскінда в якості прикладу, то потрібно не достовірно перераховувати назви сировини та способи створення парфумів, хоча і це важливо. Але все ж головне – створення атмосфери того часу, достовірності ситуацій описаних в романі. Термін у художньому тексті є елементом, який допомагає автору створити образ, що і повинно враховуватися перекладачем. Проте, це не означає, що, стикаючись з терміном, перекладач може опустити його, перевести так, як йому заманеться або замінити нетерміном. Використання навіть близького за значенням синоніму, який не є терміном, або ж належить терміносистемі іншої науки може привести до неправильного розуміння тексту, тому що терміни, навіть з чисто формального боку, вживаються автором з певною метою, це вимагає більш ретельного і обережного пошуку еквівалента для термінологічних одиниць. Визначено, що особливість перекладу терміна в художньому тексті пов’язана із взаємозалежністю елементів тексту. Доведено, що з якою б метою не був введений спеціальний текст, терміни, використані в ньому, виконують вже не тільки стилістичну функцію. Їх поява детермінована особливостями самого спеціального тексту. Нерідко використання синонімів, а тим більше нетермінів, просто неможливе. Опущення даних термінів або заміна їх на синоніми може порушити логічність сприйняття твору в цілому.

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: термін, лексичний еквівалент, транскодування, транслітерація, транскрибування
Теми: Наукові матеріали > Статті в журналах
Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація
Наукові матеріали > Статті в журналах > Гуманітарні науки
Підрозділи: Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація
Користувач, що депонує: Адміністратор репозиторію
Дата внесення: 19 Черв 2020 08:10
Останні зміни: 19 Черв 2020 08:10
URI: http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/1981

Дії (потрібно увійти)

Перегляд елементу Перегляд елементу

Завантаження документа

Завантажень помісячно за останній рік

Детальна статистика завантажень