Peculiarities of the Translation of Neologisms

Udovichenko, Hannah and Удовіченко, Ганна Михайлівна and Удовиченко, Анна Михайловна and Herasymenko, Darya and Герасименко, Дар`я В`ячеславівна and Герасименко, Дарья Вячеславовна (2019) Peculiarities of the Translation of Neologisms. Інтелект, особистість, цивілізація (2 (19)). pp. 40-48. ISSN 2079-4835


Download (357kB) | Preview


Objective The objective of the research is to investigate the peculiarities of the reproduction of terms in the Ukrainian translation of Patrick Süskind's novel “Perfume: the Story of a Murderer”. Methods. The methods of analysis, synthesis, comparison, study of critical literature on the topic, work with scientific sources were used. Results. The translation of terms in fiction is not limited to such stringent requirements as in specialized literature. The authenticity of a work of art is the authenticity of another kind, which is not documentary. To use Patrick Süskind's novel as an example, it is not necessary to list the raw material names and methods of perfume, though it is important. But the main thing is to create the atmosphere of the time, the reliability of the situations described in the novel. The term in fiction is basically an element of style, the basis of creating an artistic image, which should be taken into account by the translator. However, this does not mean that, when faced with a term, the translator may omit it, translate as he pleases, or replace it with a term. Even a synonym close in meaning, which is not a term, or belongs to the terminology of another science / field of life, can violate the whole integrity of the work. After all, the terms, even on a purely formal side, indicate a certain situation. They sharply limit the scope of the work, which imposes a framework on translation, and requires a more careful and careful search for an equivalent for terminological units. It is determined that the feature of translation of a term in an artistic text lies in the interdependence of the elements of the text. Terms are entered by the author for a specific purpose. They create a holistic perception, and any deviation from the shape of the original can disturb that perception. It is proved that for whatever purpose a special text was introduced, the terms used in it fulfill more than just a stylistic function. Their appearance is determined by the features of the most special text. Often, the use of synonyms, and, moreover non-terms, is simply impossible. The presence of certain terms in the text preserves the belonging of the text to a particular class of texts, to a specific professional or scientific field. Omitting these terms or replacing them with synonyms can dramatically reduce the identity of the term and, therefore, disrupt the logic of perception of the work as a whole.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: term, lexical equivalent, transcoding, transliteration, transcription
Subjects: Research materials > Journal articles
Academic journals of DonNUET > Intelligence. Personality. Civilization
Research materials > Journal articles > Humanities
Divisions: Academic journals of DonNUET > Intelligence. Personality. Civilization
Depositing User: Адміністратор репозиторію
Date Deposited: 19 Jun 2020 08:10
Last Modified: 19 Jun 2020 08:10

Actions (login required)

View Item View Item


Downloads per month over past year

View more statistics