ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ МЕТАФОРИ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Dmytruk, Liliia та Дмитрук, Лілія Анатоліївна та Дмитрук, Лилия Анатольевна (2021) ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ МЕТАФОРИ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 32(71) (3(2021). с. 12-16. ISSN 2710-4656 (Print)2710-4664 (Online)

[img]
Перегляд
Text
Dmytruk_article_07_06_2021.pdf

Завантажити (326kB) | Перегляд

Резюме

Стаття визначає поняття метафори, її особливості, вказує на основні функції (номінативну, естетичну, емоційну та оцінну) та підходи до класифікації метафор та способів їх перекладу. Автор детально аналізує способи відтворення метафоричних фігур роману «Ніч лагідна» Ф. С. Фіцджеральда українською мовою та трансформації, застосовані М. Пінчевським для збереження виразності та емоційності висловлювання. В ході наукової розвідки було відібрано та класифіковано близько 250 метафор, вказано та вивчено методи їх перекладу на українську мову, що використовуються перекладачем. Зазначається, що, як і більшість авторів художньої літератури, Ф. Фіцджеральд, намагаючись надати своїй мові виразності та оригінальності, використовує метафори різних типів. Найпоширенішими є метафоричні описи. З точки зору перекладу, метафори роману найчастіше передаються українською мовою традиційним еквівалентом, рідше – шляхом заміни, додавання та вилучення. Аналіз перекладу роману виявив тенденцію до спрощення перекладу метафор: заміна з частковою втратою змісту, встановленого автором, або їх вилучення у тих випадках, коли перекладач не зміг знайти належного еквівалента метафори автора рідною мовою. Також було виділено багато прикладів метафоричного перекладу нейтральних виразів. Автор статті доводить, що під час перекладу перекладачеві часто доводиться вибирати з двох однаково необхідних якостей перекладу найважливішу з їх точки зору одну. З одного боку, це необхідність, продиктована єдністю форми та змісту англійського метафоричного виразу; а з іншого боку, це свобода, продиктована правилами української мови та повне усвідомлення образу, закладеного в оригінальному тексті, свобода відхилень від норм мови. Перекладач повинен поєднати ці суперечливі вимоги та досягти такої відповідності необхідного та достатнього, в якому полягає успіх перекладу

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: виразність, образні одиниці мови, художній переклад, метафора, стилістичні засоби, трансформація, спосіб перекладу
Теми: Наукові матеріали > Статті в журналах
Наукові матеріали > Статті в журналах > Гуманітарні науки
Підрозділи: Навчально-науковий інститут економіки, управління та адміністрування > Кафедра іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін
Користувач, що депонує: Адміністратор репозиторію
Дата внесення: 15 Лют 2022 13:21
Останні зміни: 15 Лют 2022 13:21
URI: http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2481

Дії (потрібно увійти)

Перегляд елементу Перегляд елементу

Завантаження документа

Завантажень помісячно за останній рік

Детальна статистика завантажень