Порівняльний аналіз застосування граматичних трансформацій в процесі перекладу художнього твору

Ostapenko, Svitlana та Остапенко, Світлана Анатоліївна та Остапенко, Светлана Анатольевна та Horobei, Anzhelika та Горобей, Анжеліка Миколаївна та Горобей, Анжелика Николаевна (2021) Порівняльний аналіз застосування граматичних трансформацій в процесі перекладу художнього твору. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (Мовознавство) (15(21)). с. 131-135. ISSN 2312-6353

[img]
Перегляд
Text
Ostapenko_Horobei_article_29_06_2021.pdf

Завантажити (325kB) | Перегляд

Резюме

У статті досліджено проблему застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Джека Лондона «Поклик пращурів» українською мовою. Наголошено, що основна мета перекладача полягає в досягненні адекватного перекладу, чому сприяє уміння використовувати перекладацькі трансформації з дотриманням відповідних норм мови перекладу, що забезпечує більш точну передачу інформації, закладеної в оригінальному тексті. Зазначено, що трансформації, які переживає текст перекладу порівняно з оригіналом, розкриваються здебільшого через порівняльний (компаративний) аналіз. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість є метою пропонованої наукової розвідки. На основі докладного вивчення текстів перекладу роману Джека Лондона «Поклик пращурів», які зробили В. Нестайко і В. Гладка та К. Корякіна, констатовано, що В. Нестайко дещо відійшов від норм мови оригіналу й, застосувавши близько 600 граматичних трансформацій, наблизив свій переклад до норм синтаксису мови перекладу, чим полегшив сприйняття тексту українським читачем. На противагу цьому переклад, зроблений В. Гладкою та К. Корякіною, демонструє намагання перекладачок дотримуватись норм оригіналу, що інколи перевантажує смислову інформативність нарації. Помічено, що найчастіше в перекладах застосовувались трансформації внутрішнього та зовнішнього поділу та заміни порядку слів. Найменш уживаною була трансформація компенсації. Виявлено в багатьох випадках комплексність трансформацій, що доводить зумовленість перекладу художнього тексту необхідністю враховувати всі характерні риси та особливості тексту художнього твору, не обмежуватися лише якимось одним завданням, а сукупно використовувати всі доступні засоби й прийоми для досягнення найбільш якісного перекладу та адекватності – основної мети перекладацької діяльності.

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: заміна порядку слів, інтеграція, компенсаація, поділ, трансформація, художній переклад
Теми: Наукові матеріали > Статті в журналах
Наукові матеріали > Статті в журналах > Гуманітарні науки
Підрозділи: Навчально-науковий інститут економіки, управління та адміністрування > Кафедра іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін
Користувач, що депонує: Адміністратор репозиторію
Дата внесення: 15 Лют 2022 11:27
Останні зміни: 15 Лют 2022 11:27
URI: http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2478

Дії (потрібно увійти)

Перегляд елементу Перегляд елементу

Завантаження документа

Завантажень помісячно за останній рік

Детальна статистика завантажень