Dmytruk, Liliia and Дмитрук, Лілія Анатоліївна and Дмитрук, Лилия Анатольевна (2021) PECULIARITIES OF METAPHOR RENDERING IN THE PROCESS OF LITERARY TRANSLATION. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 32 (71 (3 (202). pp. 12-16. ISSN 2710-4656 (Print)2710-4664 (Online)
|
Text
Dmytruk_article_07_06_2021.pdf Download (326kB) | Preview |
Abstract
The article defines the notion of metaphor, its features, points out its main functions (nominative, aesthetic, emotional and evaluative) and approaches to metaphors classifications and ways of translation. The author analyses in detail ways of rendering metaphorical figures of the novel “Tender is the Night” by F. S. Fitzgerald into Ukrainian and transformations applied by the M. Pinchevskyi to preserve the expressiveness and emotionality of the utterance. In the course of scientific research about 250 metaphors were selected and classified, and methods of their rendering into the Ukrainian language used by the translator were pointed out and studied. It is stated, that like most authors of fiction, F. Fitzgerald, trying to fill his language with expressiveness and originality, uses metaphors of various types. Metaphorical descriptions are the most widespread. In terms of translation, the metaphors of the novel are the most often rendered in the Ukrainian language using the traditional equivalent, less often – through substitution, explication, and omission. The analysis of the translation of the novel revealed a tendency to simplify the translation of metaphors: replacement with partial loss of the content laid down by the author or their omission in those cases when the translator could not find a proper equivalent of the author's metaphor in the native language. Many examples of metaphorical translation of neutral expressions have also been singled out. The author of the article proves that when translating, the author of the translation often has to choose from two equally necessary qualities for translation the most important from their point of view one. On the one hand, it is a necessity dictated by the unity of the form and content of the English metaphorical expression; and on the other hand, it is freedom dictated by the rules of the Ukrainian language and full awareness of image, laid down in the original text, the freedom of deviations from the norms of the language. The translator must combine these contradictory requirements and achieve such compliance of the necessary and sufficient, in which the success of the translation is inherent.
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | expressiveness, figurative units of language, literary translation, metaphor, stylistic means, transformation, way of translation |
Subjects: | Research materials > Journal articles Research materials > Journal articles > Humanities |
Divisions: | Educational and Scientific Institute of Economics, Management and Administration > Department of Foreign Philology, Ukrainian Studies and Social Law Disciplines |
Depositing User: | Адміністратор репозиторію |
Date Deposited: | 09 Feb 2022 14:02 |
Last Modified: | 09 Feb 2022 14:02 |
URI: | http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2466 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |