Адекватність перекладу складнопідрядних речень роману Е. Хемінгуея «Старий і море» українською мовою

Остапенко, Світлана Анатоліївна та Ostapenko, Svitlana та Остапенко, Светлана Анатольевна та Vorobiova, Lolita та Воробйова, Лоліта Валеріївна та Воробьева, Лолита Валерьевна (2021) Адекватність перекладу складнопідрядних речень роману Е. Хемінгуея «Старий і море» українською мовою. Інтелект, особистість, цивілізація (1 (22)). с. 49-57. ISSN 2079-4835

[img]
Перегляд
Text
Ostapenko_Vorobiova_article_24_04_2021.pdf

Завантажити (336kB) | Перегляд

Резюме

Мета дослідження полягає визначенні та аналізі способів перекладу складнопідрядних речень, труднощів, що виникають в процесі їх перекладу, а також застосування граматичних трансформацій як прийому адекватного відтворення структури речення при перекладі. Методи. Основні наукові результати отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової літератури з проблем складнопідрядних речень та способів їх перекладу; теоретичного узагальнення, аналізу та синтезу; цілісних та інтегральних підходів до дослідження лінгвістичних явищ; порівняльного, описового та аналітичного методів. Результати. В статті надається визначення складнопідрядних речень, їх видів та принципів класифікації. Автор визначає основні способи передачі складнопідрядних речень українською мовою, описує випадки труднощів, що виникають в процесі перекладу, та вказує на граматичні трансформації, які застосовуються для адекватності перекладу складнопідрядних речень з однієї мови іншою. Більшу частину статті присвячено аналізу перекладу складнопідрядних речень повісті Е. Хемінгуея «Старий та море», зробленого В. Митрофановим. Проаналізувавши переклад роману «Старий і море» В. Митрофанова, можна зробити висновок, що загалом автор у процесі перекладу майже у всіх випадках залишає граматичну структуру речення незмінною, застосовуючи різні способи перекладу підрядних речень залежно від їх виду та методу узгодження з основним реченням, використовуючи граматичні трансформації заміни порядку слів, компенсації, поділу. Автори досліджують випадки, коли перекладач відхиляється від основних принципів та методів відтворення складних речень в перекладі українською мовою, але це не порушує контексту та стилю твору.

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: адекватність, компаративний аналіз, складнопідрядне речення, спосіб перекладу, трансформації
Теми: Наукові матеріали > Статті в журналах
Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація
Наукові матеріали > Статті в журналах > Гуманітарні науки
Підрозділи: Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація
Навчально-науковий інститут економіки, управління та адміністрування > Кафедра іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін
Користувач, що депонує: Адміністратор репозиторію
Дата внесення: 02 Серп 2021 07:44
Останні зміни: 02 Серп 2021 07:44
URI: http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2326

Дії (потрібно увійти)

Перегляд елементу Перегляд елементу

Завантаження документа

Завантажень помісячно за останній рік

Детальна статистика завантажень