Adequacy of translation of complex sentences of "The Old Man and the Sea" by E. Hemingway into Ukrainian

Остапенко, Світлана Анатоліївна and Ostapenko, Svitlana and Остапенко, Светлана Анатольевна and Vorobiova, Lolita and Воробйова, Лоліта Валеріївна and Воробьева, Лолита Валерьевна (2021) Adequacy of translation of complex sentences of "The Old Man and the Sea" by E. Hemingway into Ukrainian. Інтелект, особистість, цивілізація (1 (22)). pp. 49-57. ISSN 2079-4835

[img]
Preview
Text
Ostapenko_Vorobiova_article_24_04_2021.pdf

Download (336kB) | Preview

Abstract

Objective. The objective of the study is to identify and analyze ways of translating complex sentences, the difficulties that arise in the process of their translation, as well as the use of grammatical transformations as a method of adequate reproduction of sentence structure in translation. Methods. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific literature on the problems of complex sentences and ways of their translation; theoretical generalization, analysis and synthesis; holistic and integral approaches to the study of linguistic phenomena; comparative, descriptive and analytical methods. Results. The article defines the notion of complex sentences, their types and principles of classification. The author points out the main ways of English complex sentences translation into Ukrainian, describes difficulties which can occur during the process of translation, and grammatical transformations applying for the adequacy of complex sentences translation from one language into another. The greater part of the article deals with the analysis of complex sentences from “The Old Man and The Sea” translation made by V. Mytrofanow. Having analyzed the translation of the novel “The Old Man and The Sea” made by V. Mytrofanov, we can conclude that in general the author in the translation process in almost all cases leaves the grammatical structure of the sentence unchanged, applying different ways of translating subordinate clauses depending on their type and method of coordination with the principle clause, using grammatical transformations of replacement, compensation, partitioning. The authors study cases where the translator deviates from the basic principles and methods of rendering complex sentences in Ukrainian, but this does not violate the context and style of the story.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: adequacy, comparative analysis, complex sentence, transformation, way of translation
Subjects: Research materials > Journal articles
Academic journals of DonNUET > Intelligence. Personality. Civilization
Research materials > Journal articles > Humanities
Divisions: Academic journals of DonNUET > Intelligence. Personality. Civilization
Educational and Scientific Institute of Economics, Management and Administration > Department of Foreign Philology, Ukrainian Studies and Social Law Disciplines
Depositing User: Адміністратор репозиторію
Date Deposited: 02 Aug 2021 07:44
Last Modified: 02 Aug 2021 07:44
URI: http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2326

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics