Остапенко, Світлана Анатоліївна and Ostapenko, Svitlana and Остапенко, Светлана Анатольевна and Vorobiova, Lolita and Воробйова, Лоліта Валеріївна and Воробьева, Лолита Валерьевна (2021) Adequacy of translation of complex sentences of "The Old Man and the Sea" by E. Hemingway into Ukrainian. Інтелект, особистість, цивілізація (1 (22)). pp. 49-57. ISSN 2079-4835
|
Text
Ostapenko_Vorobiova_article_24_04_2021.pdf Download (336kB) | Preview |
Abstract
Objective. The objective of the study is to identify and analyze ways of translating complex sentences, the difficulties that arise in the process of their translation, as well as the use of grammatical transformations as a method of adequate reproduction of sentence structure in translation. Methods. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific literature on the problems of complex sentences and ways of their translation; theoretical generalization, analysis and synthesis; holistic and integral approaches to the study of linguistic phenomena; comparative, descriptive and analytical methods. Results. The article defines the notion of complex sentences, their types and principles of classification. The author points out the main ways of English complex sentences translation into Ukrainian, describes difficulties which can occur during the process of translation, and grammatical transformations applying for the adequacy of complex sentences translation from one language into another. The greater part of the article deals with the analysis of complex sentences from “The Old Man and The Sea” translation made by V. Mytrofanow. Having analyzed the translation of the novel “The Old Man and The Sea” made by V. Mytrofanov, we can conclude that in general the author in the translation process in almost all cases leaves the grammatical structure of the sentence unchanged, applying different ways of translating subordinate clauses depending on their type and method of coordination with the principle clause, using grammatical transformations of replacement, compensation, partitioning. The authors study cases where the translator deviates from the basic principles and methods of rendering complex sentences in Ukrainian, but this does not violate the context and style of the story.
| Item Type: | Article |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | adequacy, comparative analysis, complex sentence, transformation, way of translation |
| Subjects: | Research materials > Journal articles Academic journals of DonNUET > Intelligence. Personality. Civilization Research materials > Journal articles > Humanities |
| Divisions: | Academic journals of DonNUET > Intelligence. Personality. Civilization Educational and Scientific Institute of Economics, Management and Administration > Department of Foreign Philology, Ukrainian Studies and Social Law Disciplines |
| Depositing User: | Адміністратор репозиторію |
| Date Deposited: | 02 Aug 2021 07:44 |
| Last Modified: | 02 Aug 2021 07:44 |
| URI: | http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2326 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |




Download Statistics
Download Statistics