Остапенко, Світлана Анатоліївна та Ostapenko, Svitlana та Остапенко, Светлана Анатольевна та Vorobiova, Lolita та Воробйова, Лоліта Валеріївна та Воробьева, Лолита Валерьевна (2021) Адекватність перекладу складнопідрядних речень роману Е. Хемінгуея «Старий і море» українською мовою. Інтелект, особистість, цивілізація (1 (22)). с. 49-57. ISSN 2079-4835
|
Text
Ostapenko_Vorobiova_article_24_04_2021.pdf Завантажити (336kB) | Перегляд |
Резюме
Мета дослідження полягає визначенні та аналізі способів перекладу складнопідрядних речень, труднощів, що виникають в процесі їх перекладу, а також застосування граматичних трансформацій як прийому адекватного відтворення структури речення при перекладі. Методи. Основні наукові результати отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової літератури з проблем складнопідрядних речень та способів їх перекладу; теоретичного узагальнення, аналізу та синтезу; цілісних та інтегральних підходів до дослідження лінгвістичних явищ; порівняльного, описового та аналітичного методів. Результати. В статті надається визначення складнопідрядних речень, їх видів та принципів класифікації. Автор визначає основні способи передачі складнопідрядних речень українською мовою, описує випадки труднощів, що виникають в процесі перекладу, та вказує на граматичні трансформації, які застосовуються для адекватності перекладу складнопідрядних речень з однієї мови іншою. Більшу частину статті присвячено аналізу перекладу складнопідрядних речень повісті Е. Хемінгуея «Старий та море», зробленого В. Митрофановим. Проаналізувавши переклад роману «Старий і море» В. Митрофанова, можна зробити висновок, що загалом автор у процесі перекладу майже у всіх випадках залишає граматичну структуру речення незмінною, застосовуючи різні способи перекладу підрядних речень залежно від їх виду та методу узгодження з основним реченням, використовуючи граматичні трансформації заміни порядку слів, компенсації, поділу. Автори досліджують випадки, коли перекладач відхиляється від основних принципів та методів відтворення складних речень в перекладі українською мовою, але це не порушує контексту та стилю твору.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | адекватність, компаративний аналіз, складнопідрядне речення, спосіб перекладу, трансформації |
Теми: | Наукові матеріали > Статті в журналах Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація Наукові матеріали > Статті в журналах > Гуманітарні науки |
Підрозділи: | Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація Навчально-науковий інститут економіки, управління та адміністрування > Кафедра іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін |
Користувач, що депонує: | Адміністратор репозиторію |
Дата внесення: | 02 Серп 2021 07:44 |
Останні зміни: | 02 Серп 2021 07:44 |
URI: | http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2326 |
Дії (потрібно увійти)
Перегляд елементу |