Комплексне застосування лексико-семантичних трансформацій в українських перекладах роману Шарлотти Бронте «Джейн Ейр»

Ostapenko, Svitlana та Остапенко, Світлана Анатоліївна та Остапенко, Светлана Анатольевна та Forhel, Maryna та Форгель, Марина Володимирівна та Форгель, Марина Владимировна (2020) Комплексне застосування лексико-семантичних трансформацій в українських перекладах роману Шарлотти Бронте «Джейн Ейр». Інтелект. Особистість. Цивілізація (2 (21)). с. 45-54. ISSN 2079-4835

[img]
Перегляд
Text
Ostapenko_article_28_11_2020.pdf

Завантажити (346kB) | Перегляд

Резюме

Мета. Мета статті – проаналізувати застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладів роману Шарлотти Бронте "Джейн Ейр" українською мовою, виконаних У. Григораш, П. Соколовським та М. Кіяновською, та здійснити їх компаративний аналіз. Методи. Основні наукові результати отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової та навчально-методичної літератури з проблем перекладацьких трансформацій; теоретичного узагальнення, аналізу та синтезу; цілісних та інтегральних підходів до дослідження лінгвістичних явищ; порівняльного, описового та аналітичного методів. Результати. На основі порівняльного аналізу автори досліджують проблему застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу роману «Джейн Ейр» Шарлоти Бронте, їх виправданість та комплексність. Трансформація є основою більшості прийомів перекладу, що включає заміну формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для перекладу. У процесі перекладів роману «Джейн Ейр» У. Григораш, П. Соколовський та М. Кіяновська застосували усі типи лексико-семантичних трансформацій: синонімічну заміну, калькування, описовий переклад, контекстуальну заміну, транскодування, антонімічний переклад, компресію, декомпресію, пермутацію, транспозицію, конкретизацію та генералізацію значення. Найчастіше застосовувались синонімічна заміна та транспозиція, рідше – пермутація та генералізація значення. Підсумовуючи проведений аналіз, можна зробити висновок, що в більшості випадків перетворення є виправданими. Лексико-семантичні трансформації відіграють важливу роль у процесі перекладу, забезпечуючи динаміку тексту, посилюючи виразність, та експресивні функцій мови. У процесі перекладу важливо передати не лише зміст, а й настрій, з яким твір створювався. Тому здебільшого трансформації носили комплексний характер: для досягнення адекватності – головної мети перекладу – перекладачі застосовували кілька перетворень одночасно.

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: адекватний переклад, смисловий розвиток, трансформація, лексико-семантичне перетворення
Теми: Наукові матеріали > Статті в журналах
Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація
Підрозділи: Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація
Навчально-науковий інститут економіки, управління та адміністрування > Кафедра іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін
Користувач, що депонує: Адміністратор репозиторію
Дата внесення: 18 Черв 2021 05:49
Останні зміни: 18 Черв 2021 05:49
URI: http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2272

Дії (потрібно увійти)

Перегляд елементу Перегляд елементу

Завантаження документа

Завантажень помісячно за останній рік

Детальна статистика завантажень