Ostapenko, Svitlana та Остапенко, Світлана Анатоліївна та Остапенко, Светлана Анатольевна та Forhel, Maryna та Форгель, Марина Володимирівна та Форгель, Марина Владимировна (2020) Комплексне застосування лексико-семантичних трансформацій в українських перекладах роману Шарлотти Бронте «Джейн Ейр». Інтелект. Особистість. Цивілізація (2 (21)). с. 45-54. ISSN 2079-4835
|
Text
Ostapenko_article_28_11_2020.pdf Завантажити (346kB) | Перегляд |
Резюме
Мета. Мета статті – проаналізувати застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладів роману Шарлотти Бронте "Джейн Ейр" українською мовою, виконаних У. Григораш, П. Соколовським та М. Кіяновською, та здійснити їх компаративний аналіз. Методи. Основні наукові результати отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової та навчально-методичної літератури з проблем перекладацьких трансформацій; теоретичного узагальнення, аналізу та синтезу; цілісних та інтегральних підходів до дослідження лінгвістичних явищ; порівняльного, описового та аналітичного методів. Результати. На основі порівняльного аналізу автори досліджують проблему застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу роману «Джейн Ейр» Шарлоти Бронте, їх виправданість та комплексність. Трансформація є основою більшості прийомів перекладу, що включає заміну формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для перекладу. У процесі перекладів роману «Джейн Ейр» У. Григораш, П. Соколовський та М. Кіяновська застосували усі типи лексико-семантичних трансформацій: синонімічну заміну, калькування, описовий переклад, контекстуальну заміну, транскодування, антонімічний переклад, компресію, декомпресію, пермутацію, транспозицію, конкретизацію та генералізацію значення. Найчастіше застосовувались синонімічна заміна та транспозиція, рідше – пермутація та генералізація значення. Підсумовуючи проведений аналіз, можна зробити висновок, що в більшості випадків перетворення є виправданими. Лексико-семантичні трансформації відіграють важливу роль у процесі перекладу, забезпечуючи динаміку тексту, посилюючи виразність, та експресивні функцій мови. У процесі перекладу важливо передати не лише зміст, а й настрій, з яким твір створювався. Тому здебільшого трансформації носили комплексний характер: для досягнення адекватності – головної мети перекладу – перекладачі застосовували кілька перетворень одночасно.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | адекватний переклад, смисловий розвиток, трансформація, лексико-семантичне перетворення |
Теми: | Наукові матеріали > Статті в журналах Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація |
Підрозділи: | Наукові журнали ДонНУЕТ > Інтелект. Особистість. Цивілізація Навчально-науковий інститут економіки, управління та адміністрування > Кафедра іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін |
Користувач, що депонує: | Адміністратор репозиторію |
Дата внесення: | 18 Черв 2021 05:49 |
Останні зміни: | 18 Черв 2021 05:49 |
URI: | http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2272 |
Дії (потрібно увійти)
Перегляд елементу |