Варіативність відтворення герундія українською мовою в перекладах художнього тексту

Dmytruk, Liliia та Дмитрук, Лілія Анатоліївна та Дмитрук, Лилия Анатольевна (2020) Варіативність відтворення герундія українською мовою в перекладах художнього тексту. Науковий Вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. (14 (20). с. 40-45. ISSN 2312-6353

[img]
Перегляд
Text
Dmytruk_article_17_12_2020.pdf

Завантажити (317kB) | Перегляд

Резюме

У статті здійснено аналіз вживання герундія і герундіальних конструкцій в художньому тексті та способів його відтворення українською мовою. Опрацювавши роман С. Фіцджеральда «Великий Гетсбі», автором було виявлено і проаналізовано різні форми герундія та визначено їх функції у реченні. Зазначено, що граматичний аспект перекладу, який передбачає відтворення формальної сторони оригіналу, на сьогодні є актуальною проблемою в перекладознавстві, оскільки перекладознавчий аналіз тексту неможливий без урахування суто лінгвістичної складової. Автором проведено порівняльний аналіз тексту оригіналу та його переклалів українською мовою. Матеріалом дослідження послугували українські переклади роману, виконані М. Пінчевським, О. Макровольським та А. Пехником. Закцентовано, що спосіб перекладу герундія залежить від його функції в реченні. Українською мовою герундій може відтворюватись іменником, дієсловом, дієприслівником, підрядним реченням, або може зовсім бути вилученим. У романі герундій здебільшого вживається у функції додатка, обставини і означення та відтворюється іменником та інфінітивом. У більшості випадків автори перекладу були одностайні у виборі способу передачі герундія мовою-реципієнтом. Переклад англійського герундія українською мовою викликає часом певні труднощі. Одним із прийомів, які допомагають перекладачеві, є трансформації. Оскільки герундій – граматична категорія, в процесі його перекладу перш за все застосовують граматичні трансформації внутрішноього поділу та заміни порядку слів. Іменникові характеристика герундія є основою для лексико-семантичних трансформацій контекстуальної та синонімічної заміни, компресії та декомпресії, пермутації, транспозиції, описового та антонімічного перекладу. Переклади, здійснені М. Пінчевським, О. Макровольським та А. Пехником, насичені різноманітними трансформаціями, застосування яких наближує текст до узуса української мови і робить його сприйняття легшим для українського читача.

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: герундій, герундіальна конструкція, функція, невідповідність, переклад, перекладацький прийом, трансформація
Теми: Наукові матеріали > Статті в журналах
Наукові матеріали > Статті в журналах > Гуманітарні науки
Підрозділи: Навчально-науковий інститут економіки, управління та адміністрування > Кафедра іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін
Користувач, що депонує: Адміністратор репозиторію
Дата внесення: 01 Лют 2021 08:23
Останні зміни: 01 Лют 2021 08:23
URI: http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2208

Дії (потрібно увійти)

Перегляд елементу Перегляд елементу

Завантаження документа

Завантажень помісячно за останній рік

Детальна статистика завантажень