Практичні засади використання і відтворення дієприкметника українською мовою в процесі перекладу літературних текстів

Ostapenko, Svitlana та Остапенко, Світлана Анатоліївна та Остапенко, Светлана Анатольевна (2020) Практичні засади використання і відтворення дієприкметника українською мовою в процесі перекладу літературних текстів. Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки» (2 (20)). ISSN 2523-4749

[img]
Перегляд
Text
Ostapenko_article_30_11_2020.pdf

Завантажити (344kB) | Перегляд

Резюме

Граматичний аспект перекладу, який передбачає відтворення формальної сторони оригіналу, на сьогодні є актуальною проблемою в перекладознавстві, оскільки перекладознавчий аналіз тексту неможливий без урахування суто лінгвістичної складової. Метою статті є проаналізувати використання та способи перекладу дієприкметника українською мовою в романі Вальтера Скотта «Айвенго» та застосування граматичних трансформацій у процесі його перекладу. Дієприкметник (the participle) – це неособова форма дієслова, яка має властивості дієслова, прикметника і прислівника. Чіткого відповідника англійському дієприкметнику в українській мові не існує. Дієприкметник має властивості не лише дієслова, а й прикметника й прислівника. Ці властивості обумовлюють функції, які він може виконувати у реченні: обставини та означення. Вже багато років визначні наукові діячі як українські, так і російські систематизують правильність перекладу англійського дієприкметника українською мовою. У залежності від форми дієприкметник може перекладатися українською мовою прикметником, іменником, дієприкметником, прислівником, дієприслівником або присудком підрядного речення. Переклад англійського дієприкметника українською мовою викликає часом відомі труднощі. Одним із прийомів, які допомагають перекладачеві, є трансформації. Оскільки дієприкметник є граматичною категорією, при його перекладі українською мовою застосовують наступні граматичні трансформації: компенсацію, заміну порядку слів, інтеграцію (зовнішню та внутрішню), поділ (зовнішній та внутрішній). Переклад, виконаний Базилянською І. Л. є колоритним та насиченим усіма можливими граматичними трансформаціями. Авторка перекладу скористалась усіма можливими перетвореннями і, таким чином, надала точності перекладу і тим самим зробила його більш зрозумілим для українського читача.

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: дієприкметник, спосіб перекладу, функція в реченні, невідповідність, трансформація
Теми: Наукові матеріали > Статті в журналах
Наукові матеріали > Статті в журналах > Гуманітарні науки
Підрозділи: Навчально-науковий інститут економіки, управління та адміністрування > Кафедра іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін
Користувач, що депонує: Адміністратор репозиторію
Дата внесення: 29 Січ 2021 11:50
Останні зміни: 29 Січ 2021 11:50
URI: http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/2205

Дії (потрібно увійти)

Перегляд елементу Перегляд елементу

Завантаження документа

Завантажень помісячно за останній рік

Детальна статистика завантажень