Grammatical transformations application in Ukrainian translations of H. G. Wells’s novel “The time machine”

Ostapenko, Svitlana and Остапенко, Світлана Анатоліївна (2018) Grammatical transformations application in Ukrainian translations of H. G. Wells’s novel “The time machine”. Науковий Вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. (10). pp. 82-85. ISSN 2312-6353

[img]
Preview
Text
Ostapenko_article_10_12_2018.pdf

Download (188kB) | Preview

Abstract

The main goal of translation is adequacy achievement. During any process of translation the text sustains some changes. They encompass both lexical and grammatical levels. This scientific article is devoted to special features of grammatical transformations application in Ukrainian translations of H. G. Wells’s novel “The time machine” made by M. Ivanov and O. Didyk. On the basis of comparative analysis the authors investigate the issue of grammatical transformations application, clarify their complexity and justifiability. A wide variety of grammatical transformations are applied in the process of the eventual variant of translation choice. During the work the authors have excluded and worked up the usage of such transformations as: replacement, inner integration, outer integration, inner partitioning, outer partitioning and compensation. The authors also examine cases where the transformation is unnecessary. It can be said that sometimes the translation process can cause difficulties which are connected with differences in grammar categories of the languages. The translation made by M. Ivanov showed about two hundred transformations, which indicates that the translator deviated from the norms of the source language in order to make the test easier for the Ukrainian reader to perceive and bring it closer to the norms of the Ukrainian syntax. In its turn, the translation made by O. Didyk demonstrates interpreter’s attempts to adhere to the norms of the original and simplify the translation. But in most cases, transformations were complex: in order to achieve adequacy – the main purpose of the translation – the translators applied several transformations simultaneously, and not only grammatical, but lexical as well.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: fiction translation, transformation, partitioning, integration, replacement, compensation, complexity
Subjects: Research materials > Journal articles
Research materials > Journal articles > Humanities
Divisions: Educational and Scientific Institute of Economics, Management and Administration > Department of Foreign Philology, Ukrainian Studies and Social Law Disciplines
Depositing User: Адміністратор репозиторію
Date Deposited: 03 Jun 2019 12:48
Last Modified: 03 Jun 2019 12:48
URI: http://elibrary.donnuet.edu.ua/id/eprint/1360

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics